Translate

понедельник, 11 августа 2014 г.

Alfonsina Storni ¡Adiós! Перевод.

Alfonsina Storni


¡Adiós!


Альфонсина Сторни - известное имя в мире аргентинской и в целом испаноязычной поэзии. Родилась в Швейцарии в семье аргентинского предпринимателя, в 1911 году переехала в Буэнос-Айрес. Как таковой "карьеры" поэтессы у нее не было - сотрудничая с журналом, она работала на кассе. Со временем ее положение улучшилось, она вошла в литературный круг того времени, путешествовала в Уругвай и по Европе, получила две весомые премии в области поэзии.

Но в 1937 году ее близкий друг, поэт Орасио Кирога покончил с собой. Одновременно с этим у поэтессы диагностировали рак. Она написала свое последнее стихотворение "Me voy a dormir" ("Я ухожу спать") в начале октября. 25-го наутро ее тело обнаружили на берегу. Вопреки утверждениям биографов Сторни, что она бросилась в море с утёса, до сих пор бытует легенда, что Альфонсина медленно входила в море, пока не утонула.
Смерть Альфонсины Сторни вдохновила Ариэля Рамиреса и Феликса Луна (Félix Luna) на написание песни «Альфонсина и море» (Alfonsina y el Mar), которую исполняли многие певцы.
А я привожу оригинальный текст и перевод другого стихотворения Альфонсины: "Прощайте!".

Las cosas que mueren jamás resucitan,
las cosas que mueren no tornan jamás.
¡Se quiebran los vasos y el vidrio que queda
es polvo por siempre y por siempre será!

Cuando los capullos caen de la rama
dos veces seguidas no florecerán...
¡Las flores tronchadas por el viento impío
se agotan por siempre, por siempre jamás!

¡Los días que fueron, los días perdidos,
los días inertes ya no volverán!
¡Qué tristes las horas que se desgranaron
bajo el aletazo de la soledad!

¡Qué tristes las sombras, las sombras nefastas,
las sombras creadas por nuestra maldad!
¡Oh, las cosas idas, las cosas marchitas,
las cosas celestes que así se nos van!

¡Corazón... silencia!... ¡Cúbrete de llagas!...
-de llagas infectas- ¡cúbrete de mal!...
¡Que todo el que llegue se muera al tocarte,
corazón maldito que inquietas mi afán!

¡Adiós para siempre mis dulzuras todas!
¡Adiós mi alegría llena de bondad!
¡Oh, las cosas muertas, las cosas marchitas,
las cosas celestes que no vuelven más! ...


Прощайте!

То, что мертво, уже не воскреснет.
То, что мертво, никогда не вернется.
Трескаются стаканы и стекло, а что остается - 
пыль навсегда - всегда так и будет.

Когда бутоны слетают с ветви,
Вновь не распускаются...
Сорванные жестоким ветром цветы
разлетаются навечно, навсегда.

Дни, что ушли, дни, что мы потеряли,
будние дни, что уже не вернутся!
Как печальны часы, что умчались так скоро
На крыльях одиночества!

И тени так грустны, злосчастные тени,
Те тени, что созданы нашим проклятьем!
О, то что ушло и то, что умчалось,
Небесное то, что покинуло нас!

Сердце... Молчи! Покройся же язвой!
Язвой болезненной - покройся бедой!
Пусть все, что приходит, умрет, прикоснувшись,
Проклятое сердце, что тревожит мой пыл!

Прощайте навечно, все мои нежности!
Прощай, моя радость, что кротости полна!
О, то, что погибло, то, что умчалось,
Небесное то, что покинуло нас!

Жизнь - это милонга

Жизнь - это милонга

Все на свете ждут,
Что станет лучше,
Все живут, вздыхая,
по причинам и без них.

Все на свете жалуются,
Сходя с белой полосы,
И никто не терпит шторм,
Если приходится с ним столкнуться.

Жизнь - это милонга,
И нужно уметь ее танцевать,
На танцполе жаль того,
Кто теряет ритм.

Жизнь - это милонга,
И нужно уметь ее танцевать,
Потому что грустно сидеть на месте,
Пока остальные танцуют.

La vida es una minonga

Todo el mundo está esperando
Mejorar su situación,
Todos viven suspirando
Con razón o sin razón.

Todo el mundo se lamenta
Si en la buena ya no están,
Nadie aguanta la tormenta
Si la contra se le da.

La vida es una milonga
Y hay que saberla bailar,
En la pista está sobrando
El que pierde su compás.

La vida es una milonga
Y hay que saberla bailar,
Porque es triste estar sentado
Mientras bailan los demás.

Letra : Rodolfo Sciammarella  (Rodolfo Pascual Sciammarella)
Música : Fernando Montoni  (Fernando José Juan Montoni)

пятница, 8 августа 2014 г.

Bailen, por favor

Если в голове висит вопрос и нет ответа — танцуйте. Танцуйте то, что угодно душе Вашей. Танцуйте с теми, чье "по душе" Вам по пути.
Если кажется - вот она, точка — жирная точка в конце абзаца, главы или целой повести... Танцуйте. Дорисуйте ей хвост, превратив в запятую.
Многозначительное многоточие... Ох уж эти три точки вслед за неоднозначностью! Предложите себе танцевать. Позвольте себе танцевать. И никаких откладываний на "завтра", "понедельник" или "после дождичка в четверг" и т.д. и т.п. Решитесь.
У дразнящего своей извилистой формой вопросительного знака появится больше шансов раствориться в ответе. Просто станцуйте его. Так, как чувствуете. Так, как он Вас тревожит. С той энергией, что он у Вас отнимает. Танцуйте, пожалуйста, танцуйте.

Возможно, потом Вам будет казаться, что Вы делаете всё для того, чтобы танцевать. Это нормально. На самом деле Вы будете танцевать, чтобы было "всё".